«Неведомая Земля» на фримаркете 05.03.2015

5 марта 2015 года группа «Неведомая Земля» выступила на бесплатной ярмарке (фримаркете) в самарском арт-баре Party Hard. Спасибо организаторам за то, что осуществили в нашем городе такое прогрессивное мероприятие и пригласили нас выступить на нём! Также большая благодарность участникам фримаркета, нашим слушателям, чья горячая поддержка вдохновляет нас на то, чтобы лучше играть и петь, больше творить и чаще выступать.

Юго-Восток

Эта песня была написана в конце апреля — начале мая 2014 года, накануне референдума о самоопределении Донецкой и Луганской народных республик. Она была выражением нашей солидарности с массовым низовым движением, развернувшимся тогда по всему Юго-Востоку Украины и направленным против националистической политики нового киевского правительства, равно как и против власти олигархии, в том числе местной. У нас не было иллюзий насчёт роли правящих кругов РФ в этих событиях (об этом и в песне поётся), но была большая надежда на тех, кто поднимал тогда на Донбассе красные флаги. Однако вскоре стихийно-левое крыло этого движения, только начавшее формироваться, было разгромлено, а его возможные лидеры физически уничтожены. Усилиями местных и российских верхов народ Донбасса снова был загнан в стойло, теперь под лозунгами «русского мира». Вместо классовой войны трудящихся против угнетателей на Юго-Востоке развернулась война между украинским и русским национализмом, которая в 2022 году перешла в новую, ещё более кровавую и трагическую фазу.

Несмотря на всё сказанное, мы не отрекаемся от этой песни, но теперь к ней примешивается горечь от понимания того, что надежды, которые нас вдохновляли тогда, оказались растоптанными.

Скачать MP3-файл песни

Библионочь-2014 с группой «Неведомая Земля»

25 апреля 2014 года группа «Неведомая Земля» приняла участие во Всероссийской акции в поддержку чтения «Библионочь-2014» в Центральной городской детской библиотеке г.Самара с программой «Сэр, возьмите Алису с собой! Музыкальное путешествие по туманному Альбиону». Тема Библионочи в ЦГДБ была связана с Годом Великобритании в России и Годом России в Великобритании, поэтому в нашем музыкальном путешествии мы постарались отразить культурные связи между двумя странами.
Программу открывала песня из советской аудиосказки «Алиса в Стране Чудес», музыку и стихи к которой сочинил Владимир Высоцкий. Знаменитую мелодию «Greensleeves», связанную с драматической историей любви английского короля Генриха VIII и Анны Болейн, мы исполнили на английском и на русском, в переводе Самуила Маршака. Разумеется, невозможно в этот вечер обойти вниманием четверых парней из города Ливерпуля — из репертуара The Beatles прозвучала песня «Чудак на холме» (The Fool on the Hill). И, наконец, под занавес мы сыграли свою песню на стихи Роберта Бёрнса «Честная бедность», также переведённое Маршаком.
Праздник Библионочи доставил огромное удовольствие всем его участникам, вне зависимости от их возраста.

Фестиваль «Полярная звезда»

Фрагменты из выступления группы «Неведомая Земля» на межрегиональном фестивале социальной песни «Полярная звезда». Санкт-Петербург, 14 декабря 2013 года.

Кузя Иванов

Американский рабочий активист, поэт и музыкант Джо Хилл в 1911 году сочинил песню под названием «Кейси Джонс — скэб» (скэбом, то есть, дословно, вошью, называли в США штрейкбрехера). Песня была написана с целью помочь бастовавшим рабочим Южно-Тихоокеанской железной дороги, которым грозило поражение из-за привлечения компанией труда штрейкбрехеров. Доходы от продажи открыток с текстом песни, поступавшие в стачечный фонд, позволили рабочим продолжать забастовку.

Кейси Джонс — реальная личность, машинист Центрально-Иллинойской железной дороги, который сделал успешную карьеру, но в 1900 году погиб в расцвете лет в результате аварии. Он стал героем американского фольклора, было создано множество песен, в которых восхвалялась его честная служба и рвение к труду. Джо Хилл в своей песне-пародии переосмыслил образ легендарного машиниста, «превратив» его в штрейкбрехера. На русском языке песня исполнялась Леонидом Утёсовым. При подготовке текста мы использовали несколько существующих переводов песни (С.Болотина и Т.Сикорской, М.Зенкевича), изменив некоторые фрагменты, в том числе «русифицировали» имя главного героя.

Скачать MP3-файл песни

Музыка и слова: Джо Хилл, перевод: «Неведомая Земля» (май 2012).

Однажды забастовку объявили мы опять,
И только Кузя, машинист, решил не бастовать.
«Зачем бороться?», думал он, «борьба — напрасный труд!».
Таких людей шестёрками у нас зовут.

Кузя Иванов с машины не слезает,
Кузя Иванов обычный держит путь
Кузя Иванов — покорный раб хозяев,
А они ему повесили медаль на грудь.

Волнуются со всех сторон, бастует целый свет.
«Плевать!» — ответил Иванов, «до вас мне дела нет!».
Но кто-то рельсы развинтил, и старый паровоз
Свалился вместе с Ивановым под откос.

Кузя Иванов, катись на дно по кочкам,
Кузя Иванов, хребет себе ломай.
Кузя Иванов, ты станешь ангелочком,
Отправляйся вверх по рельсам в долгожданный рай.

В раю апостол говорит: «Такой у нас конфуз —
Тут ангелы-хранители создали профсоюз!
Волнуются, забросили дела ко всем чертям,
Но ты же ведь штрейкбрехер, ты поможешь нам!».

Кузя Иванов нашёл себе работу,
Кузя Иванов взял арфу и венок,
Кузя Иванов служил в раю с охотой,
Точно так же, как хозяевам служить бы мог.

Но ангелы-хранители узнали, как назло,
И райского штрейкбрехера поймали за крыло,
Венок ему попортили и арфу пополам,
И выпихнули вниз его ко всем чертям.

Кузя Иванов батрачит за бесплатно,
Кузя Иванов на адских рудниках,
Кузя Иванов — теперь ему понятно,
Что шестёркам нет прощения на все века.

Камила Вальехо

Камила Вальехо — чилийская коммунистка, одна из лидеров студенческого движения за всеобщее бесплатное образование. Песня была написана к Международному празднику трудящихся женщин 8 Марта. Товарищ Исаак Маркес из «Коммунистической молодёжи Чили» перевёл текст на испанский, за что ему большое спасибо! На Youtube ролик с испанскими субтитрами просмотрели более 30 тысяч человек.

Скачать MP3-файл песни
Скачать аккорды к песне
Музыка и слова: «Неведомая Земля» (март 2012).

Она не с обложки журнала, и не из гламурной тусовки,
Но люди за ней готовы идти и в огонь, и в воду.
В ней радостный шум карнавала, в ней яростный гул забастовки,
Она за то, чтобы знания были доступны всему народу.

По всем континентам
разносится эхо:
Любовь и надежда чилийских студентов –
Камила Вальехо.

Враги её ненавидят, но с ней все, кто сердцем молод,
Её не пугают угрозы, дубинки и водомёты.
На знамени её партии нарисованы серп и молот,
Она за то, чтобы знания были доступны всему народу.

По всем континентам
разносится эхо:
Любовь и надежда чилийских студентов –
Камила Вальехо.

Не боги и не герои, а мы своими руками
Добьёмся освобожденья от гнёта денег и власти.
Поскольку мы молодые, то будущее за нами,
И мы завоюем всё, что нужно для полного счастья.

По всем континентам
разносится эхо:
Лучший пример для любого студента –
Камила Вальехо.