Юго-Восток

Эта песня была написана в конце апреля — начале мая 2014 года, накануне референдума о самоопределении Донецкой и Луганской народных республик. Она была выражением нашей солидарности с массовым низовым движением, развернувшимся тогда по всему Юго-Востоку Украины и направленным против националистической политики нового киевского правительства, равно как и против власти олигархии, в том числе местной. У нас не было иллюзий насчёт роли правящих кругов РФ в этих событиях (об этом и в песне поётся), но была большая надежда на тех, кто поднимал тогда на Донбассе красные флаги. Однако вскоре стихийно-левое крыло этого движения, только начавшее формироваться, было разгромлено, а его возможные лидеры физически уничтожены. Усилиями местных и российских верхов народ Донбасса снова был загнан в стойло, теперь под лозунгами «русского мира». Вместо классовой войны трудящихся против угнетателей на Юго-Востоке развернулась война между украинским и русским национализмом, которая в 2022 году перешла в новую, ещё более кровавую и трагическую фазу.

Несмотря на всё сказанное, мы не отрекаемся от этой песни, но теперь к ней примешивается горечь от понимания того, что надежды, которые нас вдохновляли тогда, оказались растоптанными.

Скачать MP3-файл песни

Библионочь-2014 с группой «Неведомая Земля»

25 апреля 2014 года группа «Неведомая Земля» приняла участие во Всероссийской акции в поддержку чтения «Библионочь-2014» в Центральной городской детской библиотеке г.Самара с программой «Сэр, возьмите Алису с собой! Музыкальное путешествие по туманному Альбиону». Тема Библионочи в ЦГДБ была связана с Годом Великобритании в России и Годом России в Великобритании, поэтому в нашем музыкальном путешествии мы постарались отразить культурные связи между двумя странами.
Программу открывала песня из советской аудиосказки «Алиса в Стране Чудес», музыку и стихи к которой сочинил Владимир Высоцкий. Знаменитую мелодию «Greensleeves», связанную с драматической историей любви английского короля Генриха VIII и Анны Болейн, мы исполнили на английском и на русском, в переводе Самуила Маршака. Разумеется, невозможно в этот вечер обойти вниманием четверых парней из города Ливерпуля — из репертуара The Beatles прозвучала песня «Чудак на холме» (The Fool on the Hill). И, наконец, под занавес мы сыграли свою песню на стихи Роберта Бёрнса «Честная бедность», также переведённое Маршаком.
Праздник Библионочи доставил огромное удовольствие всем его участникам, вне зависимости от их возраста.

Фестиваль «Полярная звезда»

Фрагменты из выступления группы «Неведомая Земля» на межрегиональном фестивале социальной песни «Полярная звезда». Санкт-Петербург, 14 декабря 2013 года.

Али Примера и «Новая песня» Венесуэлы

али примераК сожалению, на русском языке очень мало литературы о движении латиноамериканской «Новой песни», даже в сети Интернет. А между тем «Новая песня» представляет значительный интерес не только как уникальное явление искусства, но и как социально-политический феномен, без которого был бы невозможен «левый поворот» в странах Латинской Америки, начавшийся с конца 1990-х годов. Музыка там не просто сопровождает политические действия, но и порождает их. Особенно ярко это можно видеть на примере Венесуэлы. Мы предоставляем вашему вниманию перевод замечательной статьи об Али Примере, отце венесуэльской «Новой песни» и одновременно одном из идеологов Боливарианской революции. Автор статьи — исследовательница Хейзел Марш из Университета Новой Англии (Великобритания), перевод выполнен коллективом группы «Неведомая Земля».

О некоторых особенностях нашего жанра

Мы представляем Вашему вниманию мнение двух признанных корифеев левой музыки ХХ века — Пита Сигера и Виктора Хара —  о том, какой должна быть эта музыка, как она соотносится с народной и популярной музыкальной культурой, какие опасности подстерегают исполнителей политических песен на их творческом пути.

Pete SeegerUC Berkeley, 1963w/ Frank Proffit fretless banjo«Хотя поначалу популярная музыка и мне вскружила голову (я тогда играл на банджо в школьном оркестре), я узнал, что в моих родных местах можно послушать другую, очень хорошую музыку, которую никогда не передавали по радио. Мой отец был музыковедом. Однажды он взял меня в горы, на фестиваль народной музыки и танца. И я был покорён… Мне понравились пронзительные голоса певцов, вихревые пляски. В словах песен была, можно сказать, сама соль жизни. Их юмор был острым и необычным, а трагизм – неподдельным и нисколько не сентиментальным. В сравнении с этим искусством большинство произведений поп-музыки, с их бесконечными вариациями на одну и ту же тему: «Бэби, бэби, ты нужна мне», показались мне бледными, жиденькими. Я понял, что почти все они служат одной цели –  заставить людей быть довольными своей судьбой.

В 1940-х годах Вуди Гатри, сочинитель баллад из Оклахомы, и многие другие певцы повели решительную борьбу против этой музыки. Мы стали петь для рабочих, студентов – петь наши песни борьбы везде, где могли. На радио нас не пускали, но мы и не ожидали ничего другого. Мы устраивали фестивали, на которых выступали с рабочими и антифашистскими песнями, со старинными балладами, песнями пионеров, первых поселенцев Америки, песнями трудящихся — чёрных и белых, мужчин и женщин.

Но мы недооценили противника. Наши песни достигали слуха нескольких тысяч людей, репертуар же хит-парадов слушали десятки миллионов. А когда сгустились тучи «холодной войны», даже профсоюзы занесли нас в чёрные списки. В отчаянии мы попробовали пробиться в театры и ночные клубы. Народная мудрость гласит: «Если не можешь победить, возглавь». К нашему удивлению, мы имели успех – с теми песнями, которые не задевали интересы правящих кругов… Мы на себе испытали, насколько ловко правящий класс США научился поглощать и обезоруживать оппозицию, как в области политики, так и в области культуры.

Читать далее

Кузя Иванов

Американский рабочий активист, поэт и музыкант Джо Хилл в 1911 году сочинил песню под названием «Кейси Джонс — скэб» (скэбом, то есть, дословно, вошью, называли в США штрейкбрехера). Песня была написана с целью помочь бастовавшим рабочим Южно-Тихоокеанской железной дороги, которым грозило поражение из-за привлечения компанией труда штрейкбрехеров. Доходы от продажи открыток с текстом песни, поступавшие в стачечный фонд, позволили рабочим продолжать забастовку.

Кейси Джонс — реальная личность, машинист Центрально-Иллинойской железной дороги, который сделал успешную карьеру, но в 1900 году погиб в расцвете лет в результате аварии. Он стал героем американского фольклора, было создано множество песен, в которых восхвалялась его честная служба и рвение к труду. Джо Хилл в своей песне-пародии переосмыслил образ легендарного машиниста, «превратив» его в штрейкбрехера. На русском языке песня исполнялась Леонидом Утёсовым. При подготовке текста мы использовали несколько существующих переводов песни (С.Болотина и Т.Сикорской, М.Зенкевича), изменив некоторые фрагменты, в том числе «русифицировали» имя главного героя.

Скачать MP3-файл песни

Музыка и слова: Джо Хилл, перевод: «Неведомая Земля» (май 2012).

Однажды забастовку объявили мы опять,
И только Кузя, машинист, решил не бастовать.
«Зачем бороться?», думал он, «борьба — напрасный труд!».
Таких людей шестёрками у нас зовут.

Кузя Иванов с машины не слезает,
Кузя Иванов обычный держит путь
Кузя Иванов — покорный раб хозяев,
А они ему повесили медаль на грудь.

Волнуются со всех сторон, бастует целый свет.
«Плевать!» — ответил Иванов, «до вас мне дела нет!».
Но кто-то рельсы развинтил, и старый паровоз
Свалился вместе с Ивановым под откос.

Кузя Иванов, катись на дно по кочкам,
Кузя Иванов, хребет себе ломай.
Кузя Иванов, ты станешь ангелочком,
Отправляйся вверх по рельсам в долгожданный рай.

В раю апостол говорит: «Такой у нас конфуз —
Тут ангелы-хранители создали профсоюз!
Волнуются, забросили дела ко всем чертям,
Но ты же ведь штрейкбрехер, ты поможешь нам!».

Кузя Иванов нашёл себе работу,
Кузя Иванов взял арфу и венок,
Кузя Иванов служил в раю с охотой,
Точно так же, как хозяевам служить бы мог.

Но ангелы-хранители узнали, как назло,
И райского штрейкбрехера поймали за крыло,
Венок ему попортили и арфу пополам,
И выпихнули вниз его ко всем чертям.

Кузя Иванов батрачит за бесплатно,
Кузя Иванов на адских рудниках,
Кузя Иванов — теперь ему понятно,
Что шестёркам нет прощения на все века.