Кузя Иванов

Американский рабочий активист, поэт и музыкант Джо Хилл в 1911 году сочинил песню под названием «Кейси Джонс — скэб» (скэбом, то есть, дословно, вошью, называли в США штрейкбрехера). Песня была написана с целью помочь бастовавшим рабочим Южно-Тихоокеанской железной дороги, которым грозило поражение из-за привлечения компанией труда штрейкбрехеров. Доходы от продажи открыток с текстом песни, поступавшие в стачечный фонд, позволили рабочим продолжать забастовку.

Кейси Джонс — реальная личность, машинист Центрально-Иллинойской железной дороги, который сделал успешную карьеру, но в 1900 году погиб в расцвете лет в результате аварии. Он стал героем американского фольклора, было создано множество песен, в которых восхвалялась его честная служба и рвение к труду. Джо Хилл в своей песне-пародии переосмыслил образ легендарного машиниста, «превратив» его в штрейкбрехера. На русском языке песня исполнялась Леонидом Утёсовым. При подготовке текста мы использовали несколько существующих переводов песни (С.Болотина и Т.Сикорской, М.Зенкевича), изменив некоторые фрагменты, в том числе «русифицировали» имя главного героя.

Скачать MP3-файл песни

Музыка и слова: Джо Хилл, перевод: «Неведомая Земля» (май 2012).

Однажды забастовку объявили мы опять,
И только Кузя, машинист, решил не бастовать.
«Зачем бороться?», думал он, «борьба — напрасный труд!».
Таких людей шестёрками у нас зовут.

Кузя Иванов с машины не слезает,
Кузя Иванов обычный держит путь,
Кузя Иванов — покорный раб хозяев,
А они ему повесили медаль на грудь.

Волнуются со всех сторон, бастует целый свет.
«Плевать!» — ответил Иванов, «до вас мне дела нет!».
Но кто-то рельсы развинтил, и старый паровоз
Свалился вместе с Ивановым под откос.

Кузя Иванов, катись на дно по кочкам,
Кузя Иванов, хребет себе ломай.
Кузя Иванов, ты станешь ангелочком,
Отправляйся вверх по рельсам в долгожданный рай.

В раю апостол говорит: «Такой у нас конфуз —
Тут ангелы-хранители создали профсоюз!
Волнуются, забросили дела ко всем чертям,
Но ты же ведь штрейкбрехер, ты поможешь нам!».

Кузя Иванов нашёл себе работу,
Кузя Иванов взял арфу и венок,
Кузя Иванов служил в раю с охотой,
Точно так же, как хозяевам служить бы мог.

Но ангелы-хранители узнали, как назло,
И райского штрейкбрехера поймали за крыло,
Венок ему попортили и арфу пополам,
И выпихнули вниз его ко всем чертям.

Кузя Иванов батрачит за бесплатно,
Кузя Иванов на адских рудниках,
Кузя Иванов — теперь ему понятно,
Что шестёркам нет прощения на все века.

Партизанские песни Второй Мировой

4-й выпуск из видеоцикла «Красота и ярость мира», подготовленного нами для интернет-телеканала «Красное ТВ», посвящен песням, которые пели партизаны разных стран и народов во время Второй Мировой войны. 2011 г.

Камила Вальехо

Камила Вальехо — чилийская коммунистка, одна из лидеров студенческого движения за всеобщее бесплатное образование. Песня была написана к Международному празднику трудящихся женщин 8 Марта. Товарищ Исаак Маркес из «Коммунистической молодёжи Чили» перевёл текст на испанский, за что ему большое спасибо! На Youtube ролик с испанскими субтитрами просмотрели более 30 тысяч человек.

Скачать MP3-файл песни
Скачать аккорды к песне
Музыка и слова: «Неведомая Земля» (март 2012).

Она не с обложки журнала, и не из гламурной тусовки,
Но люди за ней готовы идти и в огонь, и в воду.
В ней радостный шум карнавала, в ней яростный гул забастовки,
Она за то, чтобы знания были доступны всему народу.

По всем континентам
разносится эхо:
Любовь и надежда чилийских студентов –
Камила Вальехо.

Враги её ненавидят, но с ней все, кто сердцем молод,
Её не пугают угрозы, дубинки и водомёты.
На знамени её партии нарисованы серп и молот,
Она за то, чтобы знания были доступны всему народу.

По всем континентам
разносится эхо:
Любовь и надежда чилийских студентов –
Камила Вальехо.

Не боги и не герои, а мы своими руками
Добьёмся освобожденья от гнёта денег и власти.
Поскольку мы молодые, то будущее за нами,
И мы завоюем всё, что нужно для полного счастья.

По всем континентам
разносится эхо:
Лучший пример для любого студента –
Камила Вальехо.

Бунтарские куплеты

Музыка: народная, слова: «Неведомая Земля» (январь 2012).

Песня написана в период протестов по поводу фальсификации парламентских выборов зимой 2011-2012 года. Cейчас мы смотрим на тогдашние протесты несколько иначе. Наши представления о том, что движение среднего класса может стать действительно народным и направленным в сторону прогрессивных социальных преобразований, были неоправданными. С гораздо большей вероятностью это движение, как показывает опыт украинского Евромайдана, оказывается орудием в руках «новых сволочей», ещё более наглых и ещё более враждебно настроенных к наследию «семнадцатого года». Тем не менее, наши чувства по отношению к российскому капитализму, выраженные в этой песне, остались прежними.

Использована мелодия народной еврейской песни «In ale gasn» («На всех улицах»), которая исполнялась на языке идиш в период Первой русской революции 1905 года и известна также под названием «Doloy polizei».

Честная бедность

Скачать MP3-файл песни
Скачать аккорды к песне

Музыка: «Неведомая Земля» (2010), слова: Р.Бёрнс (1795) в переводе С.Маршака, с обработкой.

Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.

При всем при том, при всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство — штамп на золотом,
А золотой — мы сами!

Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.

При всем при том, при всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
лишь тех зову я знатью,

Вот этот сэр — миллиардер,
Ему должны мы кланяться.
На нас глядит он с высоты,
Но несмотря на все понты,
Козел козлом останется!

При всем при том, при всем при том,
Под добродушной маской
Козел останется козлом,
Будь он хоть Дерипаской!

Настанет день и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.

При всем при том, при всем при том,
Могу вам предсказать я,
Настанет день, когда кругом
Все люди станут братья!