Виктор Хара. Песня – оружие борьбы

Виктор Хара (1932-1973) – чилийский певец, поэт и музыкант, коммунист. Он был одним из главных представителей движения «Новой песни» (Nueva cancion), возникшего в Латинской Америке в 1960-е годы и сочетавшего в себе близкую к фольклору музыкальную форму с актуальным социально-политическим содержанием текстов. Данная статья, очевидно, написана в период между 1970 и 1973 годами, во время правления в Чили левой коалиции «Народное единство». Публикуется по изданию: Музыка стран Латинской Америки. Сборник статей. М.: Музыка, 1983. С.56-62. Перевод Т.Л. Владимирской.    

Фигура Виктора Хары для мирового революционного искусства символична, в первую очередь, в силу его мученической смерти: он был расстрелян в ходе военно-фашистского переворота в Чили в 1973 году. Когда человека убивают за его творчество, значит, это творчество действительно является общественно значимым. Однако публикуемая статья показывает, что Виктор Хара ценен не только как политический борец и как практик социальной музыки, но и как её теоретик. Анализируя опыт, свой собственный и своих единомышленников по движению «Новой песни», он простым и лаконичным языком формулирует очень глубокие выводы, которые и сейчас сохраняют свою важность для всех, кто считает себя причастным к той же культурной и политической традиции, что и Виктор, – в том числе и для нашего коллектива.

Читать далее

Диего и Фрида в Самаре

Диего Ривера и Фрида Кало — имена этих двух мексиканских художников наверняка известны каждому, кто интересовался историей Латинской Америки, мирового коммунистического движения и революционного искусства. Интерес к жизни и творчеству этой пары проявляется, в том числе, и в нашей стране. В начале 2019 года большая выставка их работ под названием «Viva la vida» (Да здравствует жизнь) прошла в Москве и Петербурге. А в Самаре 15 октября открылась фотовыставка «Диего и Фрида: улыбка на полпути», представленная посольством Мексики в России и Мексиканским агентством по международному сотрудничеству.

Читать далее

Пабло Неруда. Песнь Красной Армии у ворот Пруссии

9 Мая — один из самых главных праздников не только для нашей страны, но и для всего мира. День, когда потерпели поражение самые тёмные силы человечества, а вместе с ними и все поборники неравенства, все, считающие себя «расой господ» и «белой костью». И наоборот, для простых людей по всему миру 9 мая было и остаётся праздником торжества справедливости, когда эти несостоявшиеся рабовладельцы получили по заслугам. Праздником надежды на лучшее будущее, добытой ценой огромных жертв. Праздником нашей общей интернациональной Победы.

В этот день мы публикуем (кажется, впервые в Интернете) стихотворение чилийского поэта Пабло Неруды, который всё это ощутил, находясь на другом краю Земли.

ПЕСНЬ КРАСНОЙ АРМИИ У ВОРОТ ПРУССИИ

Вот песнь между ночью и новой зарёй, вот песнь,
которая взмыла из последних стонов,
словно из под окровавленной кожи
грохочущего барабана, вот песнь,
которая проросла из первых радостей,
схожих с веткой,
зацветшей под снегом, и с лучом солнца
на зацветшей ветке.

Вот слова на горле агонии, вот слова,
выжавшие слёзы из всех слогов, словно это
перепачканное бельё,
пока не высохла вся горькая влага рыданий,
а из всего плача не сплелась тугая коса,
струна, суровая нить, залатавшая зарю.

Братья, сегодня мы можем сказать:
заря наступает,
уже мы можем громыхнуть по столу кулаком,
на который ещё вчера опиралось наше плачущее лицо.
Теперь мы можем смотреть на хрустальную башню
наших могучих заснеженных Кордильер,
потому что в небесной гордости
их снежных крыльев отражается
суровый блеск заокеанского снега,
в котором погребены лапы оккупантов.

Красная Армия у порога Пруссии! Слушайте,
Погасшие и униженные сердца, слушайте! Сияющие
герои, с которых сорвали корону,
слушайте! Сожжённые деревни,
которые сровняли с землёй,
слушайте! Поля Украины, где отныне может
гордо колоситься пшеница,
слушайте! Истерзанные, повешенные люди,
слушайте! Мёртвые партизаны,
несломленные и под инеем, чьи руки всё ещё
сжимают винтовку,
слушайте! Девушки и дети без крова,
слушайте! Священные останки
Пушкина и Толстого, Петра и Суворова,
слушайте на этой полуденной высоте —
слышите гром у ворот Пруссии?

Красная Армия у ворот Пруссии! Куда спрятались
взбесившиеся убийцы и гробокопатели?
Куда спрятались вешавшие на елях матерей,
куда спрятались тигры, смердящие смертью?
Они дрожат за стенами собственного дома,
ожидают карающую молнию, и, когда упадут все стены,
они увидят, что пришла ель и девушка,
партизаны и мальчик,
увидят, что пришли мёртвые и живые,
чтобы судить их. […]

Что-то родилось в мире, будто дуновение,
которое до этого мы не ощущали среди волн пороха.
Вот песнь о том, что было и будет.
Вот песнь о ливне, накрывшем поле
огромной слезой свинца и крови.
Сейчас, когда Красная Армия стучит в ворота
Пруссии,
я хочу спеть для вас, для всей земли,
эту песнь из смутных слов,
чтобы мы были достойны грядущего света.

Перевод Павла Грушко

слава красной армииНа фото: встреча бойцов Красной Армии жителями Софии. Болгария, сентябрь 1944 года.

Али Примера и «Новая песня» Венесуэлы

али примераК сожалению, на русском языке очень мало литературы о движении латиноамериканской «Новой песни», даже в сети Интернет. А между тем «Новая песня» представляет значительный интерес не только как уникальное явление искусства, но и как социально-политический феномен, без которого был бы невозможен «левый поворот» в странах Латинской Америки, начавшийся с конца 1990-х годов. Музыка там не просто сопровождает политические действия, но и порождает их. Особенно ярко это можно видеть на примере Венесуэлы. Мы предоставляем вашему вниманию перевод замечательной статьи об Али Примере, отце венесуэльской «Новой песни» и одновременно одном из идеологов Боливарианской революции. Автор статьи — исследовательница Хейзел Марш из Университета Новой Англии (Великобритания), перевод выполнен коллективом группы «Неведомая Земля».

Помпейо дель Валье. Освобождённая песня

Гондурасский поэт Помпейо дель Валье — о том, какой должна быть настоящая песня.

Я мечтаю о песне со звучаньем набата,
о песне свободной,
как гражданская совесть солдата.
Эта песня должна быть народной,
ни на что не похожей,
чтобы ее услышал народ —
он замечательно слышит
и верно поёт.

О песне мечтаю, которую защитят
тридцать тысяч рабочих,
огонь и бетон их прочных
умелых рук.
Чтобы повсюду вокруг
звучала она непрестанно
на устах у народов различных стран,
как буря Тихого океана,
как взбунтовавшийся Атлантический океан.

Мечтаю о лучшей из песен,
водруженной в гуще событий,
как знамя, чей цвет пунцов
от крови кровопролитий,
от красной крови борцов.
Я хочу, чтоб слова этой песни звучали
над просторами улиц и площадей,
где бессмысленно умирают миллионы людей
в рабском одиночестве и печали.
О песне мечтаю, яркой, как солнечный день,
слова которой рабов всколыхнут.
и укажут, откуда падает тень
и в чьих руках кнут […]

О смелой песне мечтаю,
о песне, которая пуль не боится,
о песне, похожей на море,
которая только мужает в горе
и не страшится полиции…

Вот о какой я песне мечтаю,
чтоб вложить ее в уста поколений,
вставших с коленей!
Чтобы светом победы повсюду окрест
был озарен небосклон,
чтобы под натиском
социалистических наших колонн
рухнул призрачный крест
и народы встали стеной.
молот и серп вздымая,
во славу жизни земной
вечный мир на земле утверждая!

Помпейо дель Валье, перевод Павла Грушко

Камила Вальехо

Камила Вальехо — чилийская коммунистка, одна из лидеров студенческого движения за всеобщее бесплатное образование. Песня была написана к Международному празднику трудящихся женщин 8 Марта. Товарищ Исаак Маркес из «Коммунистической молодёжи Чили» перевёл текст на испанский, за что ему большое спасибо! На Youtube ролик с испанскими субтитрами просмотрели более 30 тысяч человек.

Скачать MP3-файл песни
Скачать аккорды к песне
Музыка и слова: «Неведомая Земля» (март 2012).

Она не с обложки журнала, и не из гламурной тусовки,
Но люди за ней готовы идти и в огонь, и в воду.
В ней радостный шум карнавала, в ней яростный гул забастовки,
Она за то, чтобы знания были доступны всему народу.

По всем континентам
разносится эхо:
Любовь и надежда чилийских студентов –
Камила Вальехо.

Враги её ненавидят, но с ней все, кто сердцем молод,
Её не пугают угрозы, дубинки и водомёты.
На знамени её партии нарисованы серп и молот,
Она за то, чтобы знания были доступны всему народу.

По всем континентам
разносится эхо:
Любовь и надежда чилийских студентов –
Камила Вальехо.

Не боги и не герои, а мы своими руками
Добьёмся освобожденья от гнёта денег и власти.
Поскольку мы молодые, то будущее за нами,
И мы завоюем всё, что нужно для полного счастья.

По всем континентам
разносится эхо:
Лучший пример для любого студента –
Камила Вальехо.