Матвей Грубиян. Горящее окно

Стою и смотрю,
Как по частям, словно старый хлев,
Растаскивают мир,
И сердце моё сжимается,
И мучают жалость и гнев:
Злодеи, разве у вас в запасе
Есть ещё один мир?

Стою и смотрю –
Добрались до крыши,
Валят стены,
Срывают чердак
И не пойму никак:
Злодеи, разве у вас в запасе
Есть другой чердак?

Стою и смотрю –
Занимается пламя,
Ломом и топором
Двери и окна
Рушат кому не лень.
Злодеи, разве у вас в запасе
Есть другие двери и окна,
Чтоб через них входил день?

Я хватаю окно горящее,
Я буду тушить его
У реки под мостом.
Но скажи мне, кому, отчего
Надо мир наш
К гибели гнать?
Может быть, той же дорогой
Всё обратится вспять?

Горячими слезами
Тушу я вселенский пожар
И не могу повернуть назад,
Сбросить с себя кошмар,
Хоть это не больше,
Чем тягостный сон –
Покуда в моём окне,
Глядящем в зимний сад,
Утренняя звезда
Не выстрелит в небосклон.

(Грубиян М.М. Письмена на листьях. М., 1981. С.98. Перевод c идиша Елены Аксельрод).

Овсей Дриз. Хочу говорить на языке цветов

Я хочу говорить
На простом языке ромашек,
Незабудок,
Лесных колокольчиков наших
И тюльпанов,
Что в дальнем краю расцвели,
Чтоб меня понимали
Все дети Земли.

Разве я многого хочу?

Звёздный сад
Я мечтаю раскинуть
На нашей планете,
Чтоб его рисовали
Все дети
На свете.

Разве я многого хочу?

Я хотел бы все танки
Превратить
В самокаты и санки,
А грозные пушки –
В цветные хлопушки,
Чтоб дети Земли
Хороводы вели.

Разве я многого хочу?

1966
Перевод с идиша Генриха Сапгира

Ованес Туманян. Капля мёда

Иллюстрация Манэ Карапетян (11 лет) из г. Мецамор (Армения)

Стихотворение Ованеса Туманяна по мотивам армянской народной сказки написано в 1909 году. Перевод Самуила Маршака. Актуальность этой истории жители самых разных регионов планеты имеют возможность оценить на своём собственном опыте. 

В ущелье гор среди села
Лавчонка тесная была.
Туда забрёл в базарный день
Пастух одной из деревень.
Он на плече дубину нёс.
За ним бежал мохнатый пёс.

— Есть мёд, купец?
— Есть, молодец!
Давай горшок или корец.
Ай что за мёд, душистый мёд!
Похвалит всякий, кто возьмёт.

Купец по капле мёд цедил,
Но слов медовых не щадил.
Его и мёдом не корми,
А дай поговорить с людьми!
И за беседой невзначай
Он пролил каплю через край.

Сверкнула капля, как топаз.
О ней и будет наш рассказ. Читать далее